Thursday, October 31, 2013

Two poems by Circe Maia (Uruguay, 1932), my translation / Dos poemas de CM

 
Caraguatá Poems

I

At the final hour
each will have his own little landscape
to erase that
sick room dimness.

That section of the river is not bad, for instance,
to store it like this: green shores surrounding it –
shining, silent.

And there are two movements:
while the boat travels
soundlessly forward,
the image, by contrast,
moves silently backward,
opening thought,
and anchors deeply.

When the time comes to cast off
once and for all,
the traveler won't see walls
–jars, bed, medicines–
but this still river,
dazzling under the sun light.


III

Several invisible clocks measure
the passage of different times.
Slow time: rocks turned
into sand,
riverbed.

Stretching
time:
deliberate, invisible,
the vegetal clock strikes the green hour,
the red, golden, purple hour –
ash-grey.

All of them regular, silent,
or striking a dark note we cannot hear.

Leaning both on rock and tree,
a being of flickering and heartbeats,
a being made of memory dust
lies there, halted.

And wants to secretly penetrate
another rhythm, another, foreign
time.

The series «Poemas de Caraguatá» was originally part of Dos Voces, Siete Poetas Hispanoamericanos. You can find Brian Cole's translation of her poems here.



Poemas de Caraguatá

I

A la hora final / cada uno tendrá su pequeño
paisaje / para borrar con él esa penumbra /
de habitación de enfermo. // Este trozo de
río no está mal, por ejemplo, / para guardarlo
así: las costas verdes / rodeándolo, brillante,
silencioso. // Y son dos movimientos: /
mientras el bote avanza / sin ruido, hacia delante, /
la imagen, al contrario, / va hacia atrás,
silenciosa, / abriendo el pensamiento / y ancla
profundamente. // Cuando toque soltar amarras /
de una vez para siempre / el viajero no habrá de
ver los muros / –frascos, cama, remedios– /
sino este río inmóvil / bajo la luz del sol,
resplandeciente.

III

Varios relojes invisibles miden / el pasaje de distintos
tiempos. / Tiempo lento: las piedras / vueltas
arena y cauce / del río. // Tiempo / de estiramientos: /
despacioso, invisible / el reloj vegetal da la hora
verde / la hora roja y dorada, la morada, /
la cenicienta. // Todas acompasadas, silenciosas /
o con un son oscuro, que no oímos. // Apoyado a la vez
en roca y árbol / un ser de parpadeos y latidos / un ser
hecho de polvo de memoria / está allí detenido. //
Y quiere penetrar disimuladamente / en otro ritmo,
en otro tiempo / ajeno.

La serie «Poemas de Caraguatá» formó parte originalmente del libro Dos Voces, Siete Poetas Hispanoamericanos. Pueden descargar el libro aquí.

No comments:

Post a Comment