Wednesday, February 26, 2014

Poet and translator Silvia Camerotto (Argentina, 1959) answers a question on writing and translating poetry


Do you find similarities between poetry translation and writing? Yes, no, why.


Yes, there are similarities, although the origin and the process are different. When I translate I take something someone else said and say it again in a different language while emulating as much as possible the way in which it was written or getting as close as I can to that way of writing. When I write I say what someone has already said (everything has already been said), but I say it in my own language and in my own way, or I believe for a while that I say it in my own way...

Translating and writing don't start from the same attitude, but they do start from the same symbolic desire; we live translating.

You can find some of Silvia Camerotto's translations (from English to  Spanish) in her blog, De sibilas y pitias.

¿Encuentra similitudes entre la traducción y la escritura de poesía? Sí, no, por qué.


Sí, hay similitudes aunque  origen y proceso son diferentes. Al traducir tomo lo que alguien dijo y lo digo de nuevo en otra lengua, en lo posible, emulando el modo en que fue escrito o acercándome lo más posible a ese modo; al escribir diré lo que alguien dijo —todo ha sido dicho— , pero lo diré en mi propia lengua y a mi modo, o creeré por un rato que lo digo a mi modo...

Traducir y escribir no parten de la misma actitud, aunque sí del mismo afán simbólico: vivimos traduciendo.


Pueden encontrar traducciones de Silvia Camerotto en su blog, De sibilas y pitias.

No comments:

Post a Comment