Saturday, February 15, 2014

Three poems by Alberto Hernández (Venezuela, 1952), my translation / Tres poemas de AH



One Way

Those lungs of embarking on
death

the burnt lid

those breaths of
whistling the night

staying still
with the empty moon

that dry pupil

gregoria in the puddle
                          anchoring




XIX

You're reclining of my bones

You cover in sores at my side. Like loss, defeats,
you smell the flavors of my body,

you lose
your name indoors.


XX

I have only one body, the one you use
Uncomfortable, naked, away from me
With no place to abandon it.
                                                    



Ida

Aquellos pulmones de emprender
la muerte

el párpado quemado

esos alientos
de silbar la noche

quedarse quieto
con la luna vacía

esa pupila seca

gregoria en el charco
                          fondeando
      

de Párpado de insolación


XIX

Estás recostada de mis huesos

Te llagas a mi lado. Como pérdida, derrotas,
hueles los sabores de mi cuerpo,

pierdes
el nombre bajo techo.


XX

Tengo un solo cuerpo, el que usas
Incómodo, desnudo, lejos de mí
Sin lugar para abandonarlo.
                                                      

de Intentos y el exilio
Pueden encontrar un dossier de AH aquí.





No comments:

Post a Comment