Thursday, May 15, 2014

US poet and translator Mark Weiss answers three questions about poetry writing and translation / El poeta estadouidense Mark Weiss responde tres preguntas sobre la escritura y traducción de poesía


1) Is poetry translation recreation or creation? Why?

A bit of both. At the very least the creative task involves the replacing of one context with another.

2) Do you find similarities between translation and poetry writing? Yes, no, why.

Each is an act of exploration of unknown territory.

3) Has poetry translation affected your writing? In what way?

At first I didn't think so: I had been writing poetry for over 40 years before I began to translate seriously, and I thought that what I do had pretty much evolved to the point that the great influences going forward would come from my own prior work. But years spent in the neobarroco have definitely affected my sense of word order and the complexity of event.

1) ¿La traducción de poesía es creación o re-creación? ¿Por qué?

Un poco de cada una. Como mínimo, la tarea creativa implica reemplazar un contexto con otro.

2) ¿Encuentra similitudes entre la traducción y la escritura de poesía? Sí, no, por qué.

Cada una es un acto de exploración de un territorio desconocido.

3) ¿La traducción de poesía afectó su escritura? ¿De qué manera?

Al principio pensaba que no. Hacía más de 40 años que escribía poesía cuando empecé a dedicarme seriamente a traducir, y pensaba que lo que escribo había evolucionado hasta el punto en que de ahí en más, las influencias vendrían de mi propia obra anterior. Pero años de explorar el neobarroco definitivamente afectaron mi sentido del orden de las palabras y la complejidad del acontecimiento.


No comments:

Post a Comment