Thursday, September 29, 2016

Two poems by Mercedes Roffé (Argentina, 1954), translated by Judith Filc / Dos poemas de Mercedes Roffé



VI

a bridge stretched from
one syllable to the next
he
you
she
are not everyone
traces perhaps
of an old assembly
gathered
to honor
a crack
in the core of the said
the hushed
a shortcut
knotting
illusion and its mirror



X

magnolias
like earthly
sleeping pigeons
it drinks quietly, the round
mouth
the stain – that scorn
of the confident seagull –
its murmuring flutter
music of vibrating branches
when the angel's fingers touch
the migratory metal
of meaning
when the air vessels
shake
the unexpected
abhorrence of fire



From Carcaj: vislumbres (Vaso Roto). You can find other poems from this book (my trnaslation) here

VI

un puente extendido
de una sílaba a otra
él
ella
no son todas las personas
huellas quizás
de una antigua asamblea
reunida
en honor
de
una grieta
en el seno de lo dicho
lo callado
un atajo
anudando
la ilusión con su espejo


X

magnolias
como dormidas
palomas terrestres
bebe quieta la boca
redonda
la mancha –ese desdén
de la gaviota segura
–su rumoroso aleteo
música de los ramos al vibrar
cuando los dedos del ángel tocan
el metal migratorio
del sentido
cuando las barcas del aire
agitan
la imprevista
aborrecencia del fuego

De Carcaj: Vislumbres (Vaso Roto). Pueden encontrar otros poemas del libro aquí. En la misma revista encontrarán una reseña. 

Saturday, September 24, 2016

Elizabeth Bishop on writing poetry / EB, acerca de la escritura de poesía



Some poems begin as a set of words that you aren’t sure what they apply to, but eventually they accumulate and become lines, and then you see some pattern emerge. Sometimes an idea haunts me for a long time, though poems that start as ideas are much harder to write. It’s easier when they start out with a set of words that sound nice and don’t make much sense but eventually reveal their purpose. Again, the unconscious quality is very important. You don’t ask a poem what it means, you have to let it tell you.

You can find more excerpts from this interview here


Algunos poemas empiezan como un conjunto de palabras que una no está segura de a qué corresponden, pero finalmente se acumulan y se transforman en versos, y entonces se ve emerger un diseño. A veces una idea me persigue durante largo tiempo, aunque los poemas que empiezan como ideas son mucho más difíciles de escribir. Es más fácil cuando empiezan con un grupo de palabras que suenan bien y no tienen mucho sentido, pero finalmente revelan su propósito. Nuevamente, la cualidad inconsciente es muy importante. No se le pregunta a un poema lo que significa; hay que dejarlo que lo diga por sí mismo.

Pueden encontrar más citas de esta entrevista (en inglés) aquí.

Monday, September 19, 2016

Two poems by Elicura Chihuailaf (Nación Mapuche, Chile, 1952), translated by Judith Filc / Dos poemas de EC



This land is inhabited by stars


This land is inhabited by stars
In this sky sings the water
of imagination
Beyond the clouds rising from
these waters and these lands
our ancestors dream of us
Their spirit, they say, is the full moon,
and silence, their beating heart



Initiation


My dream has become
the energy that lives and opens
the door of my soul
Its breath, these words
the Blue this song supports


From El invierno y su imagen y otros poemas azules Ediciones Literatura Alternativa

You can find other poems by EC in English, along with poems by two other Mapuche poets here.


En este suelo habitan las estrellas


En este suelo habitan las estrellas
En este cielo canta el agua
de la imaginación
Más allá de las nubes que surgen
de estas aguas y estos suelos
nos sueñan los antepasados
Su espíritu -dicen- es la luna llena
El silencio su corazón que late.


Iniciación


Mi sueño se ha convertido
en la energía que vive y abre
las puertas de mi alma
Su aire estas palabras
el Azul que su canto sostiene




De El invierno y su imagen y otros poemas azules Ediciones Literatura Alternativa
Pueden encontrar poemas, entrevistas y textos sobre EC aquí

Wednesday, September 14, 2016

Philippe Lacoue-Labarthe on the place of poetry / PLL acerca del lugar de la poesía



This is why poetry, if it ever occurs, occurs as the brutal revelation of the abyss that contains art (language) and nevertheless constitutes it, as such, in its strangeness. Poetry takes place, can take place, in art. But this place is not anyplace. The place of poetry, the place where poetry takes place, every time, is the place without place of the intimate gaping - something we must certainly conceive of as the pure spacing which places (do not) sup-pose and which upholds them, with no hold.

Philippe Lacoue-Labarthe, Poetry as Experience


Por eso la poesía, si adviene, lo hace como la brutal revelación del abismo que, en sí, esconde el arte (el lenguaje) y que lo constituye, no obstante, como tal, en su propia extrañeza. La poesía tiene lugar, puede tener lugar, en el arte. Pero este lugar, no es ningún lugar. El lugar de la poesía, el lugar en el que la poesía en cada ocasión tiene lugar, es el lugar sin lugar de la íntima apertura - algo que, en verdad, habría que concebir como el puro espaciamiento que (no) su-ponen los lugares y que les sirve de apoyo, sin apoyo alguno.

Philippe Lacoue-Labarthe La poesía como experiencia


Thursday, September 8, 2016

A poem by Carlos López Degregori (Peru, 1952), translated by Judith Filc / Un poema de Carlos López Degregori



Sleeping in This Box

1

I sleep in this box.

I close my eyes and fists
and crush birds
until they are an anticipation
of warm blood and feathers.
I keep my arms and legs
in this box.
I tighten my belly to fit better in it
and turn my heart off –
I wrap its beats
in gold filaments


2

I sleep in this box
or this box sleeps in me.

Between us there's a sameness of wood and flesh,
a dizziness that blurs us until we're indistinct.

I open and close this box every night
and it's as if in a melody of vertebrae
I would open and close.
I spin the iron triangle of the lock,
endlessly turn the key,
and swallow it to protect it.


3

God is looking at me in this box.
God must bring his ear next to its wooden walls
to hear me.

The lid is a sky drilled with stars,
and I don't know if I'm climbing up or down it;
inside there are velvets that bristle in my tread,
steps,
white and blind animals
that hang like tresses
and bring their loving snouts closer.

I cross chambers and woods,
jump over bolting rocks,
fly cliffs
until I find you, my wives,
with your goat heads
ramming the night.


From Una mesa en la espesura del bosque. You can find more information on CLD and listen to some of his poems in the Poetry International website.



Dormir en esta caja

1

Duermo en esta caja.

Cierro los ojos y los puños
y aprieto pájaros
hasta volverlos una anticipación
de sangre tibia y plumas.
Guardo en esta caja
mis brazos y mis piernas.
Oprimo el vientre para así caber mejor.
Apago el corazón:
envuelvo
en filamentos de oro sus latidos.


2

Duermo en esta caja
o esta caja duerme en mí.

Entre nosotros hay una igualdad de madera y carne,
un vértigo que nos confunde hasta hacernos indistinguibles.

Abro y cierro cada noche esta caja
y es como si en una música de vértebras
me abriera o me cerrara.
Giro el triángulo de hierro de la cerradura,
le doy infinitas vueltas a la llave
y luego me la trago para protegerla.


3

Dios me mira en esta caja.
Dios debe acercar sus oídos a las paredes de madera
para escucharme.

La tapa es un cielo horadado de estrellas
y no sé si bajo o subo a él:
adentro hay terciopelos que se erizan con mis pisadas,
hay peldaños,
hay blancos y ciegos animales
que cuelgan como guedejas
y acercan sus amorosos hocicos.

Yo atravieso cámaras y bosques,
salto piedras desbocadas,
vuelo riscos
hasta encontrarlas a ustedes, mis esposas,
con sus cabezas de cabra
embistiendo la noche.

De Una mesa en la espesura del bosque. Pueden leer una entrevista a CLD aquí.


Sunday, September 4, 2016

Susan Howe on writing poetry / Susan Howe sobre la escritura de poesía



Paul Valéry once said, “The mollusk does not know its shell until it lives it,” so I curl up inside and work and wait. In my shell are books from all worlds.
It’s a tychic encounter, as Charles Sanders Peirce might say—I read them and use them as alignments, and conjunctions appear.
This is what attracts me so strongly to the ideas of Peirce, the philosopher and logician. I don’t begin to understand logic, but I see things through the visual quality of his manuscripts that a professional Peircian might miss or ignore. They present some of the problems or joys Edwards’s and Dickinson’s manuscripts raise. Peirce’s ideas of the Categories—Firstness, Secondness, Thirdness as a way to explain the process of artistic inspiration—are dear to me. I love him for his titles—Man’s Glassy Essence, How to Make Our Ideas Clear, Evolutionary Love—and for the fantastic words he invents or adopts—ideoscopy, tychism, abduction, synechism. Synechism is the tendency to regard everything as continuous in the way no “scholarly interpretation can be.” It suggests the linkage of like and like-in-chance contiguities and alignments. That idea is in my writing generally. He was willing to carry the doctrine so far as to maintain that continuity governs the domain of experience, every part of it. Synechism denies there are any immeasurable differences between phenomena, not even between sleeping and waking. This comforts an insomniac.


Paul Valéry dijo una vez: “El molusco no conoce su caparazón hasta que lo vive", y por eso yo me acurruco adentro y trabajo y espero. En mi caparazón hay libros de todos los mundos.
Es un encuentro tíquico, como diría Charles Sanders Peirce: los leo y los uso como alineamientos, y aparecen las conjunciones.
Esto es lo que me atrae tanto de las ideas de Peirce, el filósofo y lógico. No entiendo nada de lógica, pero veo cosas en la cualidad visual de sus originales que a un especialista en Peirce podrían pasársele por alto o no interesarle. Estos textos presentan algunos de los mismos problemas o deleites que los originales de Edwards o Dickinson podrían platear. Por su utilidad para explicar el proceso de la inspiración artística, las ideas de Peirce sobre las categorías Primeridad, Segundidad y Terceridad me son muy queridas. Lo quiero por sus títulos –"La esencia de vidrio del hombre", "Cómo esclarecer nuestras ideas", "Amor evolutivo" – y por las palabras fantásticas que inventa o adopta: ideoscopía, tiquismo, abducción, sinequismo. El sinequismo es la tendencia a considerar que todo es continuo, como ninguna "interpretación académica puede serlo".  Sugiere la conexión entre contigüidades y alineamientos por similitudes y por similitudes azarosas. Esa idea está en mi escritura en general. Peirce estaba dispuesto a llevar su doctrina tan lejos como para afirmar que la continuidad rige el dominio de la experiencia en todas sus partes. El sinequismo niega que haya inconmensurables diferencias entre los fenómenos, incluso entre el sueño y la vigilia. Esto es un consuelo para alguien con insomnio.